I would rather have my ignorance than another man’s knowledge, because I have so much more of it.” – Mark Twain, 1875
One of the benefits of seminary is that it teaches you two things: first, it provides you with tools with which to study; second, it proves without question how ignorant you are. And I’ve learned these lessons twice! So far.
It is as an authority on ignorance that I write this post.
I have watched with interest the firestorm and pyromarketing surrounding the English Standard Version (ESV) of the Bible, especially the comments and posts spawned by Adrian’s continuing series on the new translation. I have read some (but certainly not all) the posts and comments, filtering them through my perceptual grid of ignorance. I respect the right to opinions and observations on both sides of the argument/debate/discussion, but feel it necessary to offer the following observation and caution.
Before getting to that, however, I should say that my comments are not limited to this particular issue. They apply to almost all subjects and might be profitable for all of us to keep in mind – especially when you’re on this blog and I begin one of my own rants or prattles as though I have a word from on high. So my comments apply everywhere, but especially here.
(This seems to result in a paradox or dilemma: do these comments apply to what follows, i.e., to themselves? It would seem that they must – as in
The following statement is true.
The preceding statement is false.
- but then their applicability is significantly impacted. Perhaps negative or restrictive statements are somehow exempt. Oh, the bane of ignorance!).
Here are my comments and observations on the ESV and its critics:
The undertaking of a translation of the Bible, whether the ESV or any other true translation, is a difficult and demanding matter. The people that work on translations are (hopefully) experts in the languages and committed to providing the non-Greek/-Hebrew/-Aramaic speaking lay people with a reasonably readable and accurate version of the manuscripts. There are always variants and texts that require a choice for the translator, and disagreements will arise from time to time. The work of translating is a very technical, very disciplined endeavor requiring diligence and expertise on the part of the translator.
Translators and exegetes disagree at times. Perhaps they disagree for linguistic reasons or theological reasons, but they do disagree. This is generally not a big problem since variant readings are often provided in the margins or notes of most reputable translations. The committee has had to make a choice in a particular passage, but it provides viable alternatives for the serious student.
My point is this: we should be careful in our criticism of any scholarly translation to make clear to our readers that our objections or observations are not necessarily superior – or even equal – to that of the committee’s choices. Good people disagree on such matters and dogmatism must be avoided.
Additionally, we need to respect the scholarship of the individuals and committees. In most cases, the people charged with translating the text are experts who have committed their lives to the study of the Greek and/or Semitic languages and the nuances of translating ancient writings into modern English (in this case). This is not something that these women and men do on a part-time basis or as a hobby on the side: it is their life’s work and a field to which they have devoted their lives.
Again, this is not to say that opinions should not be offered but only that they need to be tempered with an admission of our own limitations as well as – and here’s where my expertise comes in – ignorance. We should be gracious to those who take a different path since it is almost certainly one that can be defended linguistically, exegetically, or otherwise (although I have no idea what the “otherwise” could be – I told you I was ignorant).
One of my heroes in this regard is Douglas Moo, whose commentary on the Book of Romans in the NICNT series is regarded by some as the best English commentary on Romans. He is a legitimate exegete and scholar, but he is also humble enough to recognize the viability of views different from his own. Consider the following discussion of Rom 7:13-25 (from his commentary on Romans in the NIV Application Commentary):
The debate over the meaning of this text affords a classic example of a certain kind of interpretive problem. I think most expositors would admit that the exegetical evidence (i.e., lexicography, grammar, etc.) does not all point in the same direction. Each basic interpretation of this passage can cite evidence in its favor and a long and distinguished list of advocates. Anyone who thinks the matter is clear-cut lacks either objectivity or charity — or both . . .
“I have taught Romans now for over fifteen years in all kinds of contexts: seminary classrooms, extension classes, high school and adult Sunday school classes, retreats, and so on. Invariably, when I come to 7:14 – 25 and ask people what the passage means and why, I will get from a good number of students this kind of response: ‘This passage must be about the normal, or mature Christian because Paul describes the same kind of struggle with sin that I am having.’ I usually respond, first, by gently pointing out two key assumptions in this argument: that the speaker is a ‘mature Christian’ and that the struggle is only one that a Christian could have. Both are necessary assumptions if this argument is to work.
“Can we make these assumptions? Do I not run the risk of forcing the New Testament to conform to my own level of spirituality rather than letting the New Testament stand in judgment over my spiritual condition? Perhaps my struggle is not a struggle that mature Christians should be having. Now I don’t want to suggest that mature Christians do not struggle with sin. They do, and I believe that struggle is one we will always have in this life (see Contemporary Significance section). But I think we also need to do justice to the New Testament insistence that genuine believers will produce fruit exemplifying their new life in Christ and that such fruit is necessary if we are to go free in the judgment. It is dangerous to assume that I am a mature Christian and then conclude that any passage that fits my situation must also be describing a mature Christian.
“But the other assumption also needs scrutiny. If pushed to the wall, I will usually admit to my classes that verses 15 – 20 could, indeed, be describing the struggle of a mature believer to fulfill God’s will in his or her life. But those verses are part of an argument, the conclusion of which is that the struggle ends in defeat (vv. 21 – 25). Verses 15 – 20, in other words, may be describing the struggle any sincere religious devotee has in doing what his or her god is demanding. It may, indeed, fit Christian experience; but unless it fits only Christian experience, the point at issue is not proven.
“I have selected an example from one side of the argument to illustrate the danger of bringing our assumptions to the text without realizing we are doing it or allowing for them. And I chose this example because it is the one I have most often been faced with. But let me hasten to add that the assumptions can be just as pernicious on the other side.”
Moo is saying, in essence, that he has made a choice about this particular passage but he understands that others see it differently. He stands by his choice and believes it to be the best approach when all the factors are taken into consideration. But he is not so presumptuous or arrogant to be dogmatic or to dismiss opposing views. He, an exegete of the first-order, understands the difficulties with the passage and respects those who come to different conclusions (e.g., C.E.B. Cranfield in this instance).
There is a valuable lesson for us all in Moo’s humility. Certainly we can choose to disagree, but we must be honest with ourselves and admit our ignorance and limitations. We must be cautious in passing judgment or presenting our opinions as though they are the final word in the matter.
Few of us could carry on a meaningful conversation with scholars such as Moo, the ESV translation committee, or other experts in this narrow discipline. That does not mean that we are not entitled to an opinion; it does mean that our opinions likely do not carry as much weight as those of the experts.
Personally, I don’t feel as though I have enough knowledge or expertise to call into question the decisions made by scholars in such matters. Rather than voice my own opinions, I read the observations of other bonafide scholars. For example, Moo takes a certain position on Rom 7 but Cranfield takes a different one. I have read both of them (several times) and have chosen one over the other. But I am not dogmatic about it, since I respect both exegetes. I could be wrong.
So it is with the ESV. The committee has made choices based on its expertise. Some will disagree. Although one must be wrong – or both – we do not know which it is. With that uncertainty we must be content.
2 Cor 1:13